عواقب عدم آموزش به زبان مادری

عدم آموزش به زبان مادری و عواقب آن

 

 

 

آموزش و پرورش و به طور کلی تعلیم و تربیت از دغدغه های هر کشور محسوب می شود. چرا که پیشرفت و تعالی و یا پس رفت و نزول یک کشور از لحاظ اقتصادی، سیاسی و فرهنگی و غیره در گرو چگونگی آموزش و پرورش آن کشور است. نگاهی گذرا به تاریخ نشان می دهد که آموزش و پرورش و تعلیم و تربیت در گذشتههای دور تنها برای عده خاص و طبقه خاصی از جامعه مقدور بود و بسیاری از مردم خصوصا آنهایی که از وضعیت اقتصادی مناسبی برخوردار نبودند از تعلیم و تربیت محروم بودند. با پیشرفت علوم و گسترش آگاهی مردم و جوامع «تعلیم و تربیت برای همه» تبدیل به شعار جهانی شد.


در این بین آموزش به زبان مادری از سوی برخی از اندیشمندان مورد توجه قرار گرفت. یوهان آموس کومنیوس که به عنوان پدر آموزش و پرورش نوین در دنیا شناخته شده است، در نیمه دوم قرن 17 اصولی را برای آموزش و پرورش و یادگیری عنوان کرد که آموزش و پرورش امروزی در دنیا از آن تبعیت می کند. وی اعتقاد داشت که کودکان را بایستی با شناخت و بینش اجسام آشنا کرد. یعنی معانی مستقیم اشیا و اجسام را به کودکان آموخت و در این مسیر همواره بر ضرورت استفاده از زبان مادری تاکید می کرد. وی اعتقاد داشت که آموزش تا سن 12 سالگی بایستی فقط و فقط به زبان مادری باشد و از این سن به بعد است که آموزش به زبان های دیگر می تواند در برنامه آموزشی فراگیران قرار گیرد و آموزش زبان های دیگر نه از روی دستور زبان بلکه از طریق خواندن متون انجام گیرد. کومنیوس بر استفاده از عکس و تصویر در آموزش زبان تاکید میکرد. بدین ترتیب که ابتدا کودک با مفهومی که با آن آشنا است ارتباط برقرار می کند و سپس طریقه نوشتاری آن مفهوم را به آن پیوند می دهد و آن مطلب را درک می کند.

در داخل کشور نیز میرزا حسن رشدیه که اهل آذربایجان و متولد تبریز بوده و بنیانگذار آموزش و پروش به سبک نوین در کشور است، با ایجاد مدارس با سبک جدید پایه آموزش و پرورش نوین در کشور را گذاشت. وی که از سوی مقامات دولتی و حکومتی زمان خود شدیدا تحت فشار بود در اکثر نقاط کشور اقدام به تاسیس مدارسی کرده بود. در آموزش او نیز زبان مادری در درجه بالایی از اهمیت قرار داشت. وی که در تدریس زبان ترکی در آذربایجان کتابی تحت عنوان «وطن دیلی» را نیز آماده کرده بود و این کتاب تا مدت ها در منطقه قفقاز به عنوان کتاب آموزش زبان ترکی مورد استفاده قرار می گرفت، از اصولی پیشرفته در آموزش استفاده میکرد. هر چند که مدارس تاسیس شده به دست وی پس از مدت کوتاهی به دست عوامل دولتی ویران می گشتند.
حال نگاهی به آموزش و پرورش امروزه کشور می اندازیم. اصول آموزشی مختلفی ذکر شد اما متاسفانه در مورد کودکان دو زبانه در کشور ما که بیش از 53 درصد کودکان کشور را تشکیل می دهند، بسیاری از این اصول آموزشی که در کل دنیا کاملا بدیهی به نظر میرسند مورد توجه قرار نمی گیرند و متاسفانه تنها در مورد کودکان فارسزبان کشور اجرا می شود. ابتدا مختصرا با مفهوم دوزبانه بودن آشنا شویم. در یک نوع طبقه بندی دوزبانه بودن را به دو دسته طبیعی (برابر) و آموزشی (نابرابر) تقسیم بندی میکنند. در دو زبانگی برابر فرد از آغاز تولد در یک خانواده و جامعه دو زبانه زندگی می کند و در هر دو زبان هم شفاها و هم کتبا قادر به برقراری ارتباط است. در دو زبانگی نابرابر آموزشی فرد پس از یادگیری زبان مادری به صورت شفاهی به دلایل آموزشی یا فرهنگی با یک زبان دیگر تماس می یابد و دو زبانه می شود. دو زبانگی موجود در کشور از این نوع دو زبانگی است. همانطور که در مطالب فوق نیز اشاره شد آموزش در مدرسه تا سن 12 سالگی فقط و فقط بایستی به زبان مادری باشد و بعد از این سن بایستی زبانهای دیگر در برنامه آموزشی فراگیران قرار گیرد. چرا که طبق نظریه روانشناسان و زبانشناسان دوازده سال اول زندگی هر شخص از لحاظ فراگیری زبان دوران تطبیق محسوب می شود و بعد از آن دوران یادگیری. یعنی در دوازده سال اول زندگی شخص ضمن فراگیری زبان، با زبان فراگرفته شده خود را ببه محیط اطراف تطبیق می دهد و سیستم فکری اش شکل می گیرد.

زمانی این نظام فکری و تطبقی تکمیل می شود که سوادآموزی شخص به زبان مادری تکمیل گردد، یعنی علاوه بر فراگیری کامل تکلم به زبان مادری ، خواندن و نوشتن به زبان مادری را نیز یاد بگیرد. در کشور کودکان فارس زبان تا سن 12 سالگی فقط و فقط به زبان مادری خود آموزش می بیینند و از این سن به بعد است که آموزش زبان عربی و انگلیسی در برنامه درسیشان گنجانده می شود، اما در مناطق دوزبانه کشور وضع بسیار متفاوت و آشفته است. یک کودک شش ساله غیر فارس از همان اولین روز تحصیل بایستی با زبانی غیر از زبان مادری خود تحت تعلیم قرار بگیرد. بعنوان مثال یک کودک ترک که کوچکترین آشنایی با زبان فارسی ندارد و تنها به زبان مادری خود با طبیعت و اطرافیان ارتباط برقرار می کند، از همان روز اول مدرسه بایستی با زبانی غیر از زبان مادری خود، یعنی زبان فارسی آموزش ببیند. کلیه اصول و قواعد دیگری که در مورد آموزش در سالهای ابتدایی مدرسه بود نظیر استفاده از عکس و تصویر و … برای تداعی مفاهیم انتزاعی، تنها در مورد کودکان فارس زبان کاربرد دارد و مفید واقع می شود. چون این اصول برای آموزش به زبان مادری فرد پیشبینی و طراحی شدهاند. یک کودک فارس زبان با دیدن تصویر آب مفهوم آب در ذهنش تداعی می شود و هنگامی که کلمه آب را نیز در کنار آن می بیند با این مفاهیم ارتباط برقرار کرده و مطلب را درک می کند. اما در مورد کودکان غیر فارس زبان وضع متفاوت و بسیار دشوار است. چرا که به عنوان مثال همان کلمه آب را که به تصویر مربوط به (سو) نسبت می دهند برای کودک ترک تازگی دارد و با دانستهها و معلومات قبلی او مغایرت دارد، چه برسد به صورت نوشتاری کلمه که خود سبب بروز مشکلات بعدی می گردد.

این سیستم نادرست آموزشی که سالیان دراز است در برنامهآموزش و پرورش کشور قرار گرفته است باعث دلسردی دانش آموزان مناطق دوزبانه از تحصیل و درس و مدرسه می شود. عمق فاجعه زمانی مشخص می شود که نیم نگاهی به آمار افت تحصیلی و ترک تحصیل در مناطق دو زبانه کشور بیندازیم. به گفته مدیر کل دفتر آموزش و پرورش دوره ابتدائی و کارشناسان این دفتر، دو زبانه بودن دانش آموزان در بدو ورود به مدرسه مهمترین علت افت تحصیلی و در نتیجه عامل ترک تحصیل آنهاست. به کار بردن این اصول غیرعلمی در آموزش و پرورش مناطق دوزبانه باعث می شود که بسیاری از فرزندان این مناطق که هرکدام می توانستند روزی گرهی از مشکلات مردم باز کنند، به دامان اعتیاد و سایر بزهکاری های اجتماعی کشیده شوند. نتایج برخی از تحقیقات نشان می دهد که کودکی که زبان مادری خود را فرا نگرفته و ساخت های زبان در ذهن او استحکام نیافته شرایط مساعدی برای یادگیری زبان دوم نخواهد داشت. و اگر به این کودک زبان دومی غیر از زبان مادری یاد بدهیم باعث ایجاد اختلال در گویایی و هم در ریختن فکر کودک خواهد شد. مخصوصا اگر زبان دومی که یاد می گیرد از لحاظ دستوری کاملا متفاوت با زبان مادری اش باشد. مثل زبان فارسی و زبان ترکی که یکی هند و اروپایی و دیگری التصاقی است. علاوه بر مشکلات یاد شده مشکلات فراوان دیگری نیز پدید می آید که پرداختن به آنها در این مجال نمی گنجد.

نکته هایی که بایستی مد نظر قرار داد این است که این وضعیت تا زمانی که متاسفانه تفکر کلیشهای «احیای زبان مادری» یعنی تجزیه طلبی در افکار بسیاری لانه کرده است ادامه خواهد داشت و معلوم نیست چه زمانی کارشناسان آموزش و پرورش کشور از اغماض و چشم بستن بر عواقب وخیم عدم آموزش به زبان مادری کودکان دوزبانه کشور دست بر می دارند و چشم به حقایق تلخ مسائل آموزشی مناطق دو زبانه کشور می گشایند و به این اصل تن می دهند که آموزش به زبان مادری حق همه مردم دنیاست

تورکجه شعر ترولری

Sûr  – nâme

      Şehzâdelerin sünnet düğünleri (velime) ile kadın sultanların evlenme törenlerini anlatan eserlerdir. Sur süzlükte ((döğün, ziyafet,şenlik...)) anlamlarındada gelmektedir.Terim olarak padişahların erkek çocuklarının sünnet düğünlerinin, kızlarının ve ya kardeşlerinin sur-ı arus- ı velime sur-ı cihaz adlı verilen evlenmeler düğünlerini ((viladet- i hümayun)) denilen padişah ve şehzadelerin doğumları vesilesiyle yapılan eğlence ve şenliklerini anlatan manzum ve ya mensur eserlere surname adı verilir.

      Manzum surnameler gelenlikle mesnevi türü  ile yazılmıştır.Başlangıçındaki nesib bölümünde aynı konuları ele aldığı için suriyye ve ya sur-name olarak adlandırılan kasidelerde bulunmaktadır.

      Manzum surname yazan şairler: gelibolulu ali nabi esad hızır tahsın.

      Mensur surname yazanlar : Abdi haşmet, Hazin intizami(surname- i hazin), Nabi vehbi(surname- i vehbi) dir.

      Surnameler,xv1. Yüz yıldan sonra klasik türk edebiyatının türlerindendir.

      Osmanlı  srayında haftalar boyunca gece ve gündüz devam eden düğün, sünnet, doğum, eğlence ve törenlerinden kaynaklanmıştır. Hatice sultan, mihrmah sultan, ayşe sultan, münire ve cemile sultan düğünleri, kanunin şehzadeleri, mutafa,mehmet ve selim (1530), vs. Doğumları surnameler konu olmuştur. Ve bu konular mühtelif şairlrin şiir başlıkları olarak sarayda olan çeşitli mevzularla elakeli eserler yaratmışlar. Mehmetin kızı hibbetullah sultanın 1755 tarihinde doğumunu anlattığı eseri (sürnam- i Haşmet), bir mesnevidir.

  Bağımsız ilk manzum örnek 2775 beyitlik bir mesnevi olarak düzünlenen Gelibolulu Ali surnamesidir(camiülhubur der mecalisisürur).şimdiyse güney azerbaycanda eski türklerden kalan bu adet ve rsmler devam ederekbu günde görünmektedir. Mesela erkek çocuklarin sünnet töreninde bir kaç gün davu zurna çalınır  ve bir para konukluk ve yemek içmekden sonra şocuku bir yeni kimsenin kocağına koyarak snnet yapılır. Kucğına alan kimse yakın akrabarrdan oalmaz. Zira bu törende yeni bir kuhum kazanmak kendisine bir amal ve amac taşıyor.

      Surnamelerde sunulan armağanlar, saray ziyafetleri, otaglar, halk eğlenceleri, hava fişek, gümüş ve şekerennağıllar, at yarışı, güreş, okkabazlık, koloyunları, gibi beceri isteyen oyunları konu edinirler. Surnameler halk için bir toplu eğlenme fırsatı oluşturduğu gibi, osmanlı sultanlarının gücünü, devletın göz alıcı görüntüsünü sergilemekle de farklı bir işlev yüklenmişlerdir. Osmanlı döneminde 55 şenlik manzum ve mensur surname konusu olmuştur. Surnameler konusunda en ayrıntılı çalışmayı mehmet arslan hazırlamış ve yayımlamıştir.(1999).

Örnek: Teşbib bolümünde suriye olan bir kaside.

(kaya, 1996)

Bir subh-dem neva-yı ney-i işret-ü sürür

Virdi hayat-ı  aleme manend-i sür

Girdi bu şevk ile yine çerhe egerçi kim

Gelmişti zühre-i felege dönmeden fütür

Bir böyle sur lazım idi hısn-ı  işrete

Yanına ta ki eylemeye ceyş-i gam mürür

Her cam-ı  ıyş bir gül-i suriye benzeyup

Dündü  herim-i cennete ol bezm-i bi kusur

Elvan-ı  etime ile pür bir simatıdur

Sanman felekte kavs-i kuzahdur iden zuhur

Çak bam-ı  çerhe çıkdı fişekden horuslar

Kıldı  horus-ı arşi sadasıyla bi- huzür

Hengam-ı  sür-ı gazret-i düstur-ı  kar-dan

Gam murgı  kıldı zemzeme-i şevkden nüfur

Vb. Vardır. Tamamı 17 beyittir

Azmizade haleti, divan k 29

Kaynak: klasik türk şiirinin anlam dünyası- prof.dr Metin akkuş(2007)

Şenlik ve suru kelimeleri

hayat-ı  aleme=   (hayat ve alem arapça- yaşam dünyası, iyi yaşamak anlamında)

neva-yı  ney = arapça-( hüzün ses veren bir alet, kamıştan yapılır)- çoğulukla hicran simgesi

şevk işret = arapça- (eylenceye heves)

sürür = farsça- ceşn, şenlik

bezm = arapça (eylenceli bir işret meclisi)

fişek = türkçe- çenlik aleminde atılan bir cenk aleti

sür = arapça ( ziyafet, konukluk)

cam-ı  ıyş  = farsça( eylencelik sebebi, işret için içki kasası)

ceyş-i gam = ceyş  arapça(grup ve topluluk bir insan anlamında- gam farsça( keder gussa)- keder grupu

gül =arapça(güzellik simgesi)

 

dinle ilgili kelimeler

cennet = arapça(kiyametten sonra islam aleminde iyiler için verilen vadeli güzel bir yer)

zuhur = arapça( aşikar olmuş- gezen çarpan)

huzür = arapça( hzere kökenden- hazır olma )

horus = farsça ( serın açılmasını anlatan anlamında bir hayvan )

arşi sadası  =(arapça) gök özündeki hoşbahtlık

Gam murgı = keder tavuku- gusse anlamında

Zemzeme = arapaça(terennwm etmek)

zühre-i felege = arapça – venüs- (seher yıldızı- güneşin çikması  ve zafer anlamıda)

subh-dem  = farsça- seherin açılması-

fütür = arapça(usanc)

 

Cenk- name 

      Arapçada cenk,harb farscada çekişme savaş ve savaşma anlamlarını taşımaktadır. Edebiyatta, şiir ve ya düz yazı biçiminde yazılmış svaşta kahramanlık ve ordunun savaştaki tesvire yer veren metinlere sölenilen isimlerdir.Cenknamelerde sefer,fetih ve zafar konuları gibi,kahramanlık,mücahidlikkonuları anlatan gazazatname bölümlerinin türleri olarak kabul edilmelidir. Örnek olarak Nefi divanında(akkuş 1993) yazılan bir cenkname kaside3 türünde yazılarak böyle incelenir. Divandaki 23. Manzumenin tamamı 40 beyittir. Kaside teşbib bplümü (1- 8) , mathiye(9-12) , girizgah(13) , methiye(14- 22) , şikayetname(23- 31) , tegazzül(32- 35), ve dua (36- 40), bölümlerini içerir.

Örnek : gazel nazım şekliyle bir cenkname

(küçük 1994: 301)

Ağyara kıldı  hançer ile gamzesi hücum

Küffare çekti tigini san padişah-ı  rum

Ol kim liva –yı feth ü zafer rehberin çeker

Sahn-ı  feza-yı çarhda ser asker-i nücum

Şemşir-i tabnak u zıya bahşı guyiya

Ahendir oldu davud elinde mum

Gelmez seninle marekeye hasm-ı kur- baht

Olmaz hüma-yı  devlette hem- saye bum-ı şüm

Baki nisar-ı  hak-i kadem kıl vücuduna

Şol günde kim erişe gele müjde-i kudum

Baki, divan, G 326

  Savaş

 

Hücum = arapça(akın , saldırı)

Küffar = arapça( küfr çokluk anlamında)- düşman olarak şiirde gelmiş

çekti tigini = hançer şıkarma – saldırı yapma

Şemşir = savaş aleti (hançerden büyük)

Şemşir tabnak = döyüş meydanında hızlı ve güclü şemşir öynatma

asker = arapça( ordudan görevli olan her kes)

padişah = osmanlı hükümdarlaına verilen invan

feth = arapça( savaş meydanında kaznma, yenilme

zafer =arapça( başarı, döyüş meydanında kaznma)

rehberi = arapça(yol güstern), savaş yollarını tanıyan ve beletçi biri

zıya bahş  = arapça( ışık saçan)

Ahendir = farsça(demir)

Mareke= arapça (savaş ve cenk çağı döyüş meydanı)

Hasm =arapça(düşmen)

Kudum= arapça(kadem çokluluk,

Müjdeye kudum = ( ayağı uğurlu biri )

Bum= fasça(baykoş, badbehçilik örneği)- viranede seven biri

Şüm = farsça( badbeht) kötü taleli

Devlet = arapça - dolet( hökümdarda iktidar yetkilileri)

Müjde = arapça(muştuluk , sevindiriçi haber

kur- baht = talei kötü – sonunda yenilen – zafere oğrayabilmiyen biri 

      Fetih – name 

             Fetih name bir tarih terimidir.fetih yazısı savaşlarda ele geçirilen topraklar nedenile komşu hükümdarlarla,hanlar,prens,şehzadelr ve valilere gönderilen zafar içerikli yazi.         Şekil yöründen yazılan bu yazılar padişahlarin imaza ve tuğrasını taşırdı.fetihnameler edebiyatta bir kale ,ada,şegir ve ya ülkenin ele geçiriliş coşkusunu hikaye eden metinlerdir.bazi yazılar manzum ,mensur ve bazileri karışıklı olarak yazılmış.              Şiirlerde çoğunlukta kaside ve mesnevi türünde yazılmış.         kadı dari 1393 te fütuhuşşam adlı çevirdiği eser,nabi 1671 de kemaniçe adlı lehistan seferi ve ... örnek fetih namelerdir.Törk edebiyatında diğer fetihname yazarlar: rumuzi,tacizade , nihali , sefayi, kıvami , muradi, koca rakib paşa ...Fetih hazzı 1-5 , 14- 15 beyitlerde daha belirginlidir. Konu başlıklarl farklı olmakla birlikte, sefernam , kudumiyye, cenkname,zafername vb.vardır.

      Örnek : Gazel Şirvan fetihnamesi

      (KÜÇÜK 1994: 438)

      Bi- hamdillah ki yari kildı ferr-i baht ı sultanı

      Müyessür eyledi bari te ala feth şirvanı

      Erişdi nev – be nev nusret o mensur oldu her nevbet

      Muzaffer eyledi şah – ı cehanı fazl –ı rebbani

      Şehenşah – ı felek mesned şeh ü şehzade ced- ber – ced

      Murad ibni selim ibni süleyman han- ı osmanı

      Buyur kemter kulun şahım erişsin çin ü maçine

      Açıb iklim- i türkistanı aslın taht- ı hakanı

      Tıraş  etdi ser- i adayı bir- bir tıg- ı bürranı

      Atan feth etti kürsiyy-i bilad ı berberistanı

      Gubar-ı  nal –i sebin dide-yi a daya kühl etti

      Ne tebrizin koda ceddin ne kazvini- i sfahan ı

      Esas-ı  mülkü muhkeçm kıl kbab- ı kadri müstahlkem

      Bina- yı bahtına lazımdır alsınlar horasan ı

      Duası  baki- i üftadenin ol kim kıyam etsin

      Felekler sakfı durdukça bina- yı ömrün erkanı

      Çerağ- ı kevkeb-i bahtın güneşden tabnak olmuş

      Felekden ser – fıraz olsun satray –ı kadrin eyvanı 
 
 

      Baki divan G 546 

      Şükür kelimeleri

Bi- hamdillah= arapça(şükür olsun allaha)

Duas= isteki -

feth = başarı

ferr-i baht = hoş baht

bahtı =şans, ikbal

aydınlık ve ışıklıkla ilgili kelimeler

Çerağ=

Kevkeb= yildızlar

Güneş= günün ıçıklığı

Felekler= asumanlar

Tabnak = parıltılı,

 taht- ı hakanı= (sultanlık mesnedi)

düyüş meydanının olylrı

tıg- ı bürranı= sıyrılmış kılıncı,savaşa hazır olan biri

Gubar-ı nal = atların dövüş meydanında ayaklar altından çıkan tuz

Açıb iklim= toprak kazanma, yurtta ferman sürme) 

Murad= arapça(amac)

Müyessür eyledi =(arapça)-

Feth= (svaş meydanında kazanma, rakibi mağlup etmek)

Nusret= arapça(yardım etmek)

Mensur= arapça(yardım olunan biri)

Muzaffer= arapça( kaznan, başarılı olan)

Sultanlık ve şehzadelik

Şehenşah –  ı felek mesned =göktahtında oturan sultan, mutlak kazan

şah – ı cehan= mtlak sultanolan

şehzade ced- ber – ced= farsça(ata babalı sultan olan biri)

Sultan ve padişah isimleri 

sultan =arapça(osmanlı padişahlarını invanı)

Süleyman= (osmalnlı padışahını ismi)

Selim= arapça(sağlam, sultan selimin ismi)

Osman= türk imparaturunun kurucusu) 
 

fazl= arapça(erdemlik)

şehir ve ölke adleı

Türkistanı= türk dünyasının bütüvlüğü)

sfahan =isfahan, sefevi hökümetinin başkenti

berberistan= en kütü toprakar anlamında

Tebrizin= tebriz iran şahlarının geçen şağlarda başkenti

Kazvin= iranda bir zaman başkent olan şehir

Mülk= arapça (toprak)- iklim

Müstahlkem= sert kurulan bir kale,ev ,yuva

horasan ı= keçmiş çağda ozbek türklerin hakim olan tiprakları 

kıyam = arapça(isyan, zülme karşı )

ömrün erkanı = yaşam gününün direk ve sutunleı

ser – fıraz= farsça(baş yücelik)

  Örnek: Kaside revan fetihnamesi

(Macit, 1987 : 97- 98 )

Mansur ede allah şehenşah – ı zamanı

Ram eyleye fermanına ser- cümle cihanı

Ol çeh ki sözün hüsreve ima ile söyler

Bir yekke sipahisinin ebru- yı kemanı

Perverde- i ihsanı  olan kişver ü mülkün 

Hakinde biter laleveş  eyyaç-ı cüvanı

Durrsun derd-i valası  eger gelse olur lal

Bir asafının bezmine kavus-ı  keyani

Ez- cümle o düstür- ı dırehşende alem kim

Sahban olamaz meclisini menkabe- hanı

Demdir ki yeni kilk- i bediim kıla unvan

Evsafına bu matla-ı  hurşid- nişanı

Tezkir içün feth-i revan nimeti şükrün

Mecliste gerek kim gele helva – yı revani

Bir vakt ü zamandır bu zaman kim değişltmez

Bin baykara bezmine her lahza vü ani

Bir bezm –i tarabdır ki eger vasfına gelse

Firdevsi – i tusi nin olur lal zabanı

 

Mansur

Ram eyleye

fermanına

cümle cihanı

sipahi

kişver ü  mülkün 

kavus-ı keyani

şehenşah –  ı zamanı 

düstür-

Sahban

hurşid- nişanı

feth-

helva

bezm

tarab

Firdevsi

nimeti şükr

lal zabanı

bezm –i tarab

dırehşende alem

bezm

helva – yı revani

Gazavât  – nâme

      Gaza savaç anlamşndadşr.Savaşlardan, savaşlarda gösterilen kahramanlıklardan, zaferlerden, fetihlerden bahseden eserlerdir. Mensur olarak da yazılanları vardır. Bunlar Zafer – nâme ve Fetih – nâme gibi adlar da taşırlar. Ordularşn seferlerın,zaferlerin, fetihlerini anlatan eserlerdir. Gazalrı anlatan eseler gazavatname, zaferleri anlatan zafername, fetihleri anlatan fetih name de denebilir. Suzi öelebi(ö. 1524)nin mesnevi biçiminde yazdığı mihaloğlu Ali beyin gazavat namesi bu türe örnek gösterilebilir. Gazvatnameler manzum, mensur veya şiir düz yazı birlikte kullanılmış edebi türlerdendir. Türk edebiyatında 250 gazavatnameden 40 tanesi şiir örneği olup ilk örneklerixv. Yyda gürülür. 1852 tarihinde kırım seferi ve 1897 yunan harbi ile ilgili eserler türün son örneklerini oluşturur. Gazavet-ı sultan süleyman –ı kanuni,serasker topal Osman Paşa tarafından 1733 iran seferini anlatan Gazvatname-i cezzar gazi Ahmet Paşa türün mensur örnekleindendir. Edebi ve tarihi özellikleriyle ön plana çıkan gazavatnameler, Osmanlı tarihinde yer alan, Macaristan , Kırım, Tebriz, Tiflis, Akdeniz, Şirvan, Mısır, İranŞ Rusya ya yapılan seferler, kara ve deniz savaşları gibi pek çok konuyu deteyları ile konu edinmiş metinlerdir.

Örnek : Mesnevi nazım şekliyle gazavatname.

(Külekçi 1999: 2/376)

Salındı  kol kol şahin erenler

Yayıldı  her yana serbaz erenler

Giderken bir bölük gebr ü zırıh puş 

Olur anlkare nageh gaziler tuş

Çün ol ferzin erenler sürdüler at

Adunun kıldılar mensubesin mat

Kimi ceng eyledi sonra tutuldu

Kimi oyna katılmadan ütüldü

Kamüsın hüsrev-i yezdan- pereste

Gütürdüleresir ü deste- beste

                       

                         (Mesnevinin tamamı 1795 beyittir) 

kol kola şahin erenler= deyeş meynında sık sık savaşa girişmek

serbaz erenler= igit askeler

Yayıldı = naş olundu

Gaziler= saşçılar

zırıh puş = zırh giyme

ferzin erenler sürdüler at= savaşa yürüdüler

mat= heyran kalma

ceng= savaş

tutuldu= yakalandı

ütüldü=iflas oldu

Kamüsın hüsrev

deste- beste

Şehr – engiz

Bir şehri ve güzellerini tasvir maksadıyla yazılan eserlerdir. Mesnevî şeklinde olurlar.

Ta’rifnâme (Ta’rîfât)

Çeşitli makam sahiplerini vazifelerinin hususiyetlerine göre birkaç beyit içerisinde anlatan mesnevî şeklinde eserlerdir.

Your browser may not support display of this image. Your browser may not support display of this image. Mesnevîler

Mesnevî şeklinde çeşitli konularda yazılmış pek çok eserler bulunmaktadır. Bunların başında aşk hikâyeleri gelir. Dinî menkıbe (Yusuf u Zelîha), yarı tarihî efsâne (Leyla ve Mecnun, Husrev ü Şirin) mahiyetinde olanların yanında Şeyh Galib’in Hüsn ü Aşk’ı gibi hayalî ve mücerred olanları da vardır.

Mesnevîlerin konuları aşk hikâyeleri dışında dinî – kahramanlık, dinî – tasavvufî, ahlâkî – didaktik, tarihî konular olabilir. Dini kahramanlık hikâyelerinden Dursun Fakîh’in “Mukaffa’ Kal’ası Cengi”ni; dinî – tasavvufî mesnevîlerden Süleyman Çelebî’nin Mevlîd’ini, Hâkânî’nin “Hilye”sini ve Nahîfî’nin Mesnevî Tercümesi’ni; ahlâkî – didaktik eserlerden Nâbî’nin “Hayriyye”sini, tarihlerden Enverî’nin “Düstur – nâme”sini örnek gösterebiliriz.

Şehrengizler, sâkî – nâme’ler de bir mesnevî türü olduğu gibi, “nâme” adını taşıyan değişik konularda pek çok mesnevî yazılmıştır. Şeyhî’nin mizah ve hiciv mahiyetinde olan Har – nâme’si de bunlardan biridir.

 

 

Divan edebiyatındaki nesir türlerinin belli başlıları münşeât, tezkire, hamse ve “-nâme” adını taşıyan çeşitli konulardaki eserlerdir.

Münşeât

Resmi yazılar ve mektuplardan toplanmış eserlerdir. XVI.asırda yaşamış Feridun Bey’in “Münşeâtü’s – Selâtîn”i meşhurdur.

Tarihler

Eskiden tarihler üslup gözetilerek yazıldığı için edebî eser sayılmıştır. Anonim olan ilk Osmanlı tarihleri ve Âşık Paşa – zâde’nin eseri hikâye karakteri taşırlar.

Hamse

Beş hikâye veya değişik beş konudan meydana gelen hamselerin mensur olanları için Nergisî’nin “Hamse”si örnek olarak gösterilebilir.

Tezkireler

Aynı  meslekten olan kimselerin hayatlarını  anlatan eserlerdir. Şairlerden bahsedenlere “tezkiretü’şşüerâ” denir. Türk edebiyatında ilk şairler tezkiresini XV.asırda Ali Şîr Nevaî yazmıştır. Batı Türkçesinin ilk şâirler tezkiresi Sehî’ye aittir ve “Heşt Behişt” adını taşımaktadır.

Dinî  – Tasavvufî Eserler

Sinan Paşa’nın “Tazarru – nâme”si ile, tefsir ve şerhler, siyerler, peygamber kıssaları, Kerbelâ faciasını anlatan eserler dinî – tasavvufî eserlerin başlıcalarıdır.

Bahman nasirzadeh